Icono del sitio Masescena

La Red presentó en «Mercartes 2018» el informe ‘La circulación de espectáculos en el Estado Español: propuesta de estandarización terminológica’

El documento, consensuado con FAETEDA, FECED, ADGAE, COFAE y el INAEM, propone una revisión terminológica de las diferentes expresiones empleadas en el sector. Este trabajo supondrá en términos prácticos la aplicación de una terminología común en el ámbito legislativo y académico

Miguel Ángel Varela, director del Teatro Bergidum de Ponferrada, y Carlos Martínez Carbonell, responsable de la empresa de proyectos escénicos Crémilo, fueron los encargados de presentar las características de un informe que pretende revertir la ambigüedad o confusión de determinadas acepciones, un hecho —destacaron— que obstaculiza «la elaboración de normativas o la recopilación y análisis de datos contrastables» sobre la situación del sector. Este trabajo supondrá en términos prácticos la aplicación de una terminología común en el ámbito legislativo y académico. El informe repasa los principales términos asociados a la producción, la exhibición, la programación y la circulación de un espectáculo, así como las referencias terminológicas a estos términos en convenios o normativas autonómicas.

El origen del proyecto se remonta a la celebración en Almagro, durante el verano de 2016, del Foro “Análisis de la circulación de espectáculos en el Estado Español: conocer y comprender para mejorar”. Durante tres jornadas, ochentas profesionales provenientes de todos los sectores de las artes escénicas abordaron desde diferentes puntos de vista los factores que determinan y explican el movimiento de las producciones escénicas en nuestro país. La imprecisión terminológica de ciertos términos y sus problemas en el diseño de investigaciones sociológicas motivaron la creación de un grupo de trabajo que sometió sus avances a varias mesas de contraste. La Red, FAETEDA, FECED, ADGAE, COFAE y el INAEM se reunieron para revisar la nomenclatura propuesta y, finalmente, consensuarla. El documento se encuentra traducido a todos los idiomas oficiales del Estado, castellano, galego, euskeraz y catalá.

Salir de la versión móvil